Community Interpreting in the Field of Migration and Asylum: Legal and Ethical Issues
24 January 2024, Istanbul
The first session started with introductions and the activities of the Refugee Rights Turkey, followed by the second session titled "The Role of Translation in the Field of Migration and Asylum". In this session, the importance and difficulties of interpreting in civil society organizations, some important definitions in the legislation, the importance of interpreting in interviews, and the legal responsibilities of interpreters were discussed, and the participants had the opportunity to share their experiences in the field.
In the session titled "Overcoming the Ethical and Technical Challenges of Interpreting for Refugees", Dr. Jonathan Ross from the Department of Translation and Interpreting at Boğaziçi University talked about the definition of community interpreting, its challenges, ethical values, examples from Turkey and the world, common basic principles and shared examples from the field with the participants through case studies.
In the closing session, the needs of interpreters and what can/should be done in the field were discussed.
"Community Interpreting" enables people who do not speak the official languages of the state to communicate with public service providers and thus to benefit fully and equally from services in areas such as law, medicine, and education. As Refugee Rights Turkey, with the "Community Interpreting Seminar", we aimed to come together with people who work as interpreters in institutions operating for refugee groups in the above-mentioned fields and to address the needs, developments, what can be done, basic principles and things to be considered in the field.
This event was organized by Refugee Rights Turkey with the support of The Fund for Global Human Rights. The content of the event was prepared by the Refugee Rights Turkey and does not reflect the views of The Fund For Global Human Rights.